Hong Kong Chess Player

Friday, November 29, 2019


#今日學字根 Etymology
20191129
其實我學英文的時候,我最大問題就係點解個英文字係咁,有咩理由,什麼淵源?所以我好鍾意去睇和理解個字根,咁就知道多啲原本的意義。

今日我想講個字就是Mandate. 近來在英文報紙及文章就常看見的英文字,如果你有去查字典就知道係翻譯為授權。但係跟我的喜好,我一定要打爛沙盤問到篤,所以查吓個字根。

Mandate 來自拉丁語 manus 和 dare.

Manus 翻譯為中文是手(hand👐)。所以英文有manual 解作為中文手冊。

Dare 翻譯為中文是給予 (to give)不是膽敢或敢於,因為這是拉丁文。

所以我哋看字根就知道原本mandate的意思就是將我的手給予『別人』。為什麼我好地地將我自己的手給予別人呢,而那別人是誰,我想我不用說下去,你是聰明的。

好了我要講到這𥚃,有機會再講多啲野比你知。